Millions of writers write in their native language every year and gain much-anticipated acclaim. This appreciation gives the writers the confidence to grow their work beyond one language. Instead, they consider translating their work into other languages to get recognition worldwide.
After all, authors need to adapt to the growing global market to find the success and admiration they aspire to. As you may have thought, it’s not an easy process. Translating a work needs a lot of your time, dedication, and resources too.
If you gain enough popularity in your native language, you may think that there is no need for translating your work. However, translated works have proven to generate more sales and help the authors in developing a global footprint.
If this is your first time translating your work, here are a few essential tips that can help you.
1. Research the Global Market
It is not an easy task to write a book and then get tangled in the process of translation too. It can be a long and daunting process. That is why every writer needs to understand their work’s importance and value in the global market.
After all, one may want to consider investing in the best book translation services only if there is the hope of a return on their investment. Otherwise, you may not even want to consider spending your energy and resources on this endeavor.
For example, if your book is gaining popularity in Italy, you may want to look into the most common language readers prefer to read. Then, you can proceed to get your work translated into that particular language and reach out to more people.
2. Hire a Professional Book Translator
There are millions of writers worldwide, and most of them start their journey with a grasp on their preferred language. After all, you cannot persuade readers to believe something you write if there are grammatical inconsistencies in your work.
No one is doubting your grasp of your primary language. However, when it comes to translating work, it is best to hire book translation services. Of course, translating a book is not just about the words, you also need to convey your emotions and tones.
Therefore, it’s always a good idea to consider hiring a professional translator. These professionals have years of experience in translating works while maintaining their essence. They are also acquainted with the book industry and can help you on many steps along the way.
3. Choose Your Translator Wisely
Every writer understands that it can take months and years to establish their credibility among millions of other writers. That is why, they are careful about taking every step in their life, especially when it pertains to their professional life.
Of course, you have to keep the hard work and time you spent on building this reputation in mind while hiring a translator. If you accidentally find a translator who is tardy with their work, you may end up risking your reputation as an author.
Therefore, it is better to take this step with caution. Make sure that your aspiring translator has years of experience in the language you aspire to translate your book. The right qualification of your potential translator will give you a sense of confidence.
If everything seems to go well, you can give your potential translator a sample to translate. Then you can ask a reviewer who specializes in the target language to gauge the potential of your potential translator.
4. Research the Retailers
Authors cannot make themselves available in every part of the world. Sure they can go around for tours and meet their fans but they can’t be available at these locations to ensure the sale of their works.
Therefore, every author and their team needs to research big retailers in your aspiring region. You can look for an aggregator who has strong interpersonal connections to ensure that your translated book can be easily reached by your writers.
This practice will make sure that your work is displayed and sold in the relevant bookstores. It can also boost your sales and improve your recognition as a writer worldwide. Your fans can connect with you through your author’s website and other social media handles.
5. Edit Again
Editing can be one of the most daunting tasks for writers worldwide. Of course, you can understand the struggle since you have already edited your work. Or, you may have chosen to hire the services of a professional editor.
In any case, you need a professional editor once again to ensure that your translated work is apt. It is likely that you may not have a grasp on the other language like the primary work’s language. That is why it’s best to leave things to professionals.
It is always a good idea to ask the editor for your translated work for a work sample before finalizing the deal. Furthermore, you can hire another freelance editor to share their seal of approval. If everything goes right, you can proceed with leaving the editing work to your editor.
6. Start Marketing Your Work
As soon as your work is translated and edited, do not forget to pat yourself on the back and appreciate all the hard work you have done. But, do not consider this the end of your journey. You will need to preserve some effort to market your work.
Of course, it can be hard to create an effective marketing strategy for your work in a foreign language. So, you can ask your editor or translator to assist you in the task.
This way, you can focus on monitoring the growth of your work and see your chances of recovering the effort and money you spent on translating and editing your manuscript.
If everything goes right, you will likely get a lot of traffic on your author’s website. Be prepared to meet new people, cater to a lot of questions, and receive your well-deserved acclaim for your hard work and dedication.
“Beer Geek. The Evil Ninja of Pop Culture. Life Coffee Scholar. Professional Internet Teacher. Meat Teacher.”
More Stories
Cleaners at prestigious UK girls’ school win pay and conditions dispute
Soybeans fall in Chicago, with expectations of a good harvest in the US
Support planned for UK households struggling with winter energy bills